Boye, abogado de Puigdemont, apunta a un "error" en la traducción de las palabras de Llarena

El letrado quita importancia a la alteración y apunta a "un exceso de nerviosismo y de patrioterismo"
|


Puigdemont y Torra (Gencat)

Encuentro de Puigdemont y Torra en Bélgica. Fuente: Generalitat


El abogado de Puigdemont, Gonzalo Boye, ha afirmado que informará al tribunal belga del "error" en la traducción al francés de las palabras del juez del Procés, Pablo Llarena, que han motivado la demanda civil presentada en Bruselas contra él.


En declaraciones a Europa Press, el letrado ha negado que exista cualquier "alteración" y ha apuntado que, en todo caso, "puede ser un error del traductor". "Se lo vamos a preguntar al traductor y se lo vamos a informar al juzgado, pero eso no altera en absoluto la demanda", se ha excusado.


Para Boye hay "un exceso de nerviosismo y de patrioterismo" porque "no se está leyendo bien el tema" ya que Llarena dice en esas declaraciones "bastante más de lo que se está contando" y que se resume a un matiz en el sentido de la frase: Mientras él utilizó el condicional para referirse a los encausados, en la denuncia afirma que cometieron los delitos de los que estaba hablando.


   Manipuladas unas declaraciones de Llarena en la denuncia de Puigdemont ante Bélgica